风靡全球的史诗大作《权力的游戏》,上个月完结终章。它通过魔幻现实的色彩,讲述了中世纪背景下七个国家、九大家族争权夺利的故事。
开播九年,它的神剧地位屹立不倒,却在今年走下“王座”,国内外评分网站屡创新低。以至于有超20万剧迷联名,请愿重拍。
屈畅,可能是整个中文世界,最了解《权力的游戏》与原著《冰与火之歌》的人。曾在川大求学期间,他无意间接触到《冰与火之歌》,一头扎了进去,随后开启持续十六年的翻译工作。屈畅和原作者马丁都是处女座,屈畅的翻译故事生动展示了什么叫追求完美。
英语6级没过他开始翻译冰火
年的四川大学望江校区,散布着一整条街的书店。旧书摊上,屈畅无意间发现台湾译本的《冰与火之歌》第一卷,于是又在网上找到前三卷的英文版。
“我一直在找更好的奇幻书,《冰与火之歌》比我看过的都要好。”彼时,川大图书馆也是屈畅常去的地方。按照当时的规定,单次最多借十本,屈畅每次都会达到上限,除了奇幻,书单里还有很多历史、侦探、科幻类小说。
初见冰与火的世界,屈畅形容,“就像看过很多武侠网文,突然看到了古龙和金庸。就像梅西和C罗,总是比别人更好。”他急于把这份喜悦分享给别人。出于分享的目的,屈畅尝试对小说进行翻译,并把译本贴到当时很有名的“龙骑士城堡”论坛。
现在各种介绍屈畅的文章,经常提到他曾经大学没过英语六级。英语表达是他的短板,然而就是凭借着一腔热血,屈畅开始了持续十六年的翻译工作,先后有四名译者与他合作,但只有他完整参与了目前的五卷。
站在批判者的角度看自己
屈畅是重庆人,年出生,微胖、披肩长发、戴眼镜、身高将近一米八。“在论坛上贴了两个章节后,反响还可以,然后倒回去翻译了十几个章节。”这引起了重庆出版社的